Der hat gut lügen, dessen Worte man auf die Wahrheit nicht überprüfen kann |
||
Aide-toi, le ciel t'aidera |
Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott |
|
Appeler un chat, un chat |
Das Kind beim rechten Namen nennen |
|
Après nous le déluge |
Nach uns die Sintflut |
|
A tout seigneur, tout honneur |
Ehre, wem Ehre gebührt |
|
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. |
Unter den Blinden ist der Einäugige König |
|
Unrecht Gut gedeihet nicht gut |
|
|
Krieg ist Krieg |
||
C'est tout comme chez nous |
Das ist ganuz wie bei uns |
|
Chacun a son goût |
Jeder nach seinem Geschmack |
|
Chaque médaille a son revers |
Jedes Ding hat zwei Seiten |
|
Chat échaudé craint l'eau |
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer |
|
Cherchez la femme |
Sucht die Frauen |
|
Chevalier sans peur et sans reproche |
Ritter ohne Furcht und Tadel |
|
Chose diete chose faite |
Gesagt getan |
|
Corriger la fortune |
Falsch spielen, dem Glück nachhelfen |
|
Vom Teufel kommts, zum Teufel geht´s |
|
|
Übung macht den Meister |
|
|
Schande dem, der Schlechtes denkt |
||
Humilité passe partout |
Mit Bescheidenheit kommt man überall durch |
|
Man muß das Eisen schmieden, solange es warm ist |
|
|
Il faut hurler avec les loups |
Man muß mit den Wölfen heulen |
|
Il faut que jeunesse se passe |
Es ist nötig, daß die Jugend vergeht |
|
Il n'y a que le premier pas, qui coûte |
Aller Anfang ist schwer |
|
Ich wasche meine Hände in Unschuld |
|
|
Je prends mon bien où je le trouve |
Ich suche mein Recht, wo ich es finde |
|
J'y suis, j'y reste |
Hier bin ich, hier bleibe ich |
|
Kritisieren ist leicht, besser machen schwer |
||
La fin justifie les moyens |
Der Zweck heiligt die Mittel |
|
La garde meurt, mais ne se rend pas |
Die Garde stirbt, doch sie ergibt sich nicht |
|
Laisser faire, laisser alle |
Gewähren und gehen lassen |
|
La nuit porte conseil |
Guter Rat kommt über Nacht |
|
L'appétit vient en mangeant |
Mit dem Essen kommt der Appetit |
|
Le chien qui aboie ne mord pas |
Bellende Hunde beißen nicht |
|
Le plus sage cède. |
Der Klügere gibt nach |
|
Le roi est mort, vive le roi |
Der König ist tot, es lebe der König |
|
Les bons chiens chassent de race |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm |
|
Les enfants et les fous disent la vérité |
Kinder und Narren sagen die Wahrheit |
|
Les extrèmes se touchent |
Gegensätze ziehen sich an |
|
Le silence vaut une réponse |
Das Schweigen gilt soviel wie Zustimmung |
|
L'occasion fait le larron |
Gelegenheit macht Diebe |
|
Der Schein trügt |
||
Noblesse oblige |
Adel verpflichtet |
|
Nous dansons sur un volcan |
Wir tanzen auf einem Vulkan |
|
Nul n'est prophète dans son pays |
Der Prophet gilt nichts im Vaterland |
|
Wer hat, dem wird gegeben |
|
|
On ne peut sonner de la cloche et aller à la procession |
Niemand kann zwei Herren dienen |
|
On n'est jamais trop vieux pour apprendre |
Man lernt nie aus |
|
On s'instruit à ses dépens |
Durch Schaden wird man klug |
|
Eile mit Weile |
||
Pauvreté n'est pas vice |
Armut ist keine Schande |
|
Wer getrunken hat, wir weiter trinken |
|
|
Qui paye ses dettes, s'enrichit |
Wer seine Schulden bezahlt, vergrößert sein Vermögen |
|
Qui s'excuse s'accuse |
Wer sich entschuldigt, beschuldig sich |
|
Qui trop embrasse, mal étreint |
Allzuviel ist ungesund |
|
Alte Geschichten aufrühren |
||
Seine Frau hat die Hosen an |
|
|
Wie der Herr, so der Knecht |
|
|
Tout homme peut faillir |
Irren ist menschlich |
|
Travailler pour le roi de Prusse |
Umsonst arbeiten |
|
Einmal ist keinmal |
|
|
Un malheur n'arrive jamais seul |
Ein Unglück kommt selten allein |
|
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras |
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube am Dach |
|
Wo ein Wille ist, da ist ein Weg |